Commander Jean-Francois Allard, who had been firmly established in the service of the Lahore Darbar since March 1822, took a two year leave from his post in Panjab to return to France in 1834 with his two daughters and wife Bannou Pan Devi - the daughter of the Raja of the Principality of Chamba under the Khalsa Raj. Allard departed Lahore on 30 June 1834 (19 Harh 366/Bk. 1891/AH 1250), with a tearful goodbye to Maharaja Ranjit Singh. While returning to France, Allard had managed to secure an audience with King Louis Philippe I [r. 1830-1848] where he, after some discussion, convinced the French King that he was under the service of Maharaja Ranjit Singh - the Emperor of Panjab. From King Louis Phillippe, Allard had secured a letter as a declaration of friendship. As a result, the King encouraged Allard to also take the position of French Ambassador to the Sikh Empire. Allard wrote a letter to the Maharaja which reached Lahore sometime between 12 May and 8 June 1836, where he described his meeting with the French King. Allard also shared that he recanted many stories of Panjab to his fellow Frenchmen to the point where many men wanted to return to Lahore with him. However, Allard shared that without the permission of the Maharaja, no one will have the pleasure to return with him to Panjab. Upon Allard’s return to Lahore via Calcutta sometime after 20 February 1837, he had delivered the letter to the Maharaja with amicable results. This was a great power move by Allard. As in 1824, Allard was given command of securing the entire Anglo-Sikh Border along the Sutlej River from the Himalayas to Hari ke Pattan - where the former lands of the Phulkian Misl [Rajas of Patiala, Nabha, Jind, Kaithal, Kalsia, Faridkot] decades earlier stood against the Akal Takht and pledged allegiance to the East India Company via security treaties. By doing this, Allard had secured for the Lahore Darbar another new connection in Europe. Something of which an agent of the East India Company later learned of through an interview with the Maharaja.

Date of the Letter: 24 October 1835.

Corresponding Dates:
10 Katak Nanakshahi 367.
3 Rajab 1835 AH.
10 Kartika 1892 Bk.
2 Aban Iranian Year 1214.

1834 ਵਿਚ ਜਰਨੈਲ ਜਾਨ ਫਰੈਂਸਵਾਹ ਐਲਾਰਡ ਪੰਜਾਬ ਛੱਡ ਕੇ ਫਰਾਂਸ ਚਲਾ ਗਿਆ। ਉਸਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਦੋ ਬੇਟੀਆਂ ਅਤੇ ਪਤਨੀ ਬੰਨੂ ਭੈਣ ਦੇਵੀ ਨਾਲ ਦੋ ਸਾਲ ਦੀ ਛੁੱਟੀ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲਾ ਗਿਆ। ਬੰਨੂ ਭੈਣ ਦੇਵੀ ਚੰਬੇ ਦੇ ਰਾਜੇ ਦੀ ਧੀ ਸੀ। ਚੰਬਾ ਇਲਾਕਾ ਮਹਾਰਾਜਾ ਰਣਜੀਤ ਸਿੰਘ ਦੇ ਖ਼ਾਲਸਾ ਰਾਜ ਅਧੀਨ ਸੀ। ਜਾਨ ਫਰੈਂਸਵਾਹ ਐਲਾਰਡ ਮਾਰਚ 1822 ਤੋਂ ਮਹਾਰਾਜਾ ਰਣਜੀਤ ਸਿੰਘ ਸੁਕਰਚੱਕੀਆ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਜਦੋਂ ਜਰਨ ਜਾਨ ਫਰੈਂਸਵਾਹ ਐਲਾਰਡ ਫਰਾਂਸ ਵਿੱਚ ਸੀ, ਉਹ ਫਰਾਂਸ ਦੇ ਰਾਜਾ ਲੂਈ ਫਿਲਿਪ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ। ਰਾਜਾ ਲੂਈ ਫਿਲਿਪ ਨੂੰ ਚਿੰਤਾ ਸੀ ਪਰ ਗੱਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਨਰਲ ਜਾਨ ਫਰੈਂਸਵਾਹ ਐਲਾਰਡ ਨੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਸਨੇ ਮਹਾਰਾਜਾ ਰਣਜੀਤ ਸਿੰਘ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।ਉਥੋਂ ਰਾਜਾ ਲੂਈ ਫਿਲਿਪ ਨੇ ਮਹਾਰਾਜਾ ਰਣਜੀਤ ਸਿੰਘ ਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਲਿਖੀ। ਕਿੰਗ ਲੂਈ ਫਿਲਿਪ ਨੇ ਜਾਨ ਫਰੈਂਸਵਾਹ ਐਲਾਰਡ ਨੂੰ ਪੰਜਾਬ ਵਿਚ ਫਰਾਂਸ ਦਾ ਰਾਜਦੂਤ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵੀ ਕਿਹਾ। ਜਰਨੈਲ ਜਾਨ ਫਰੈਂਸਵਾਹ ਐਲਾਰਡ 1837 ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿਚ ਫਰਾਂਸ ਤੋਂ ਲਾਹੌਰ ਪਰਤਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਚਿੱਠੀ ਮਹਾਰਾਜਾ ਰਣਜੀਤ ਸਿੰਘ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤੀ। ਪੰਜਾਬ ਅਤੇ ਫਰਾਂਸ ਵਿਚਕਾਰ ਰਿਸ਼ਤਾ ਕਾਇਮ ਕਰਨਾ ਜਰਨੈਲ ਜਾਨ ਫਰੈਂਸਵਾਹ ਐਲਾਰਡ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਕਦਮ ਸੀ। ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ 1824 ਵਿੱਚ, ਜਾਨ ਫਰੈਂਸਵਾਹ ਐਲਾਰਡ ਨੂੰ ਸਤਲੁਜ ਦਰਿਆ ਦੁਆਰਾ ਐਂਗਲੋ-ਸਿੱਖ ਬਾਰਡਰ ਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਸਤਲੁਜ ਦਰਿਆ ਦੇ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਜਿੱਥੇ ਪੁਰਾਣੀ ਫੁਲਕੀਆਂ ਮਿਸਲ ਦਾ ਇਲਾਕਾ ਸੀ। ਜਿੱਥੇ ਪਟਿਆਲਾ, ਨਾਭਾ, ਜੀਂਦ, ਫਰੀਦਕੋਟ, ਕੈਥਲ ਅਤੇ ਕਲਸੀਆ ਦੇ ਰਾਜੇ ਅਕਾਲ ਤਖ਼ਤ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਸਾਥ ਦਿੱਤਾ। ਜਾਨ ਫਰੈਂਸਵਾਹ ਐਲਾਰਡ ਨੇ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਕੇ ਪੰਜਾਬ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਲਈ ਇੰਗਲੈਂਡ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਿਆ। ਇੱਕ ਅੰਗਰੇਜ਼ ਏਜੰਟ ਨੂੰ ਰਾਜਾ ਲੂਈ ਫਿਲਿਪ ਨੇ ਮਹਾਰਾਜਾ ਰਣਜੀਤ ਸਿੰਘ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਇੰਟਰਵਿਊ ਕਰਕੇ ਲਿਖੀ ਚਿੱਠੀ ਬਾਰੇ ਪਤਾ ਲਗਾ ਲਿਆ।

اٹھاراں سو چونتی وچ جرنیل جان پھرینسواہ ایلارڈ پنجاب چھڈّ کے فرانس چلا گیا۔ اسنے آپنیاں دو بیٹیاں اتے پتنی بنو بھین دیوی نال دو سال دی چھٹی لے کے چلا گیا۔ بنو بھین دیوی چمبے دے راجے دی دھی سی۔ چمبا الاکا مہاراجا رنجیت سنگھ دے خالسا راج ادھین سی۔ جان پھرینسواہ ایلارڈ مارچ 1822 توں مہاراجا رنجیت سنگھ سکرچکیا لئی کمّ کر رہا سی۔ جدوں جرن جان پھرینسواہ ایلارڈ فرانس وچّ سی، اہ فرانس دے راجا لوئی پھلپ نوں ملیا۔ راجا لوئی پھلپ نوں چنتا سی پر گلّ کرن توں بائد جنرل جان پھرینسواہ ایلارڈ نے وشواس کیتا کِ اسنے مہاراجا رنجیت سنگھ لئی کمّ کردا ہے۔اتھوں راجا لوئی پھلپ نے مہاراجا رنجیت سنگھ نوں چٹھی لکھی۔ کنگ لوئی پھلپ نے جان پھرینسواہ ایلارڈ نوں پنجاب وچ فرانس دا راجدوت بناؤن لئی وی کہا۔ جرنیل جان پھرینسواہ ایلارڈ 1837 دے شرو وچ فرانس توں لاہور پرتیا۔ اس نے اہ چٹھی مہاراجا رنجیت سنگھ تکّ پہنچا دتی۔ پنجاب اتے فرانس وچکار رشتا کائم کرنا جرنیل جان پھرینسواہ ایلارڈ دوارا اکّ چنگا کدم سی۔ اس توں پہلاں 1824 وچّ، جان پھرینسواہ ایلارڈ نوں ستلج دریا دوارا اینگلو-سکھّ بارڈر دا کنٹرول دتا گیا سی۔ ستلج دریا دے دکھن ولّ جتھے پرانی پھلکیاں مسل دا الاکا سی۔ جتھے پٹیالا، نابھا، جیند، فریدکوٹ، کیتھل اتے کلسیا دے راجے اکال تخت دے وردھّ ہو گئے اتے انگریزاں دا ساتھ دتا۔ جان پھرینسواہ ایلارڈ نے فرانسیسی نال گلبات کرکے پنجاب نوں کجھ سمیں لئی انگلینڈ توں سرکھئت رکھیا۔ اکّ انگریز ایجنٹ نوں راجا لوئی پھلپ نے مہاراجا رنجیت سنگھ نوں اس دی انٹرویو کرکے لکھی چٹھی بارے پتا لگا لیا۔

Gloire A Dieu

Du doigt il pèse les mondes comme un grain de poussière, il fait mouvoir les phalanges célestes; il fait rouler les astres sur eux mêmes pour rameuer on les fleurs on les foudres des saisons Principe et fin de toute chose, c'est de lui que part l'éclair que nous appelons existence, et c'est en lui que cet éclair va s'étendre. Dieu des armées il aime, il soutient; il aime les braves, leur ceint, l'épée et fait flotter pour eux au front de bataille l'étendard de la victoire. It marque du sceau de sa puissance ceux qu'il appelle à Commander aux nations; et quand il le faut, met an cour des Princes et des peuples l'esprit de conciliation, de concorde, et de clémence; Un fleure de de lumière et de sagesse, d'affection et de vérité coule de ses lèvres, et sa main, jeté au même moule, teint des mêmes coulences purifie au même foyer les-âmes heureuses destinées à sympathiser malgré les lieux qui les séparent ~

Louis Philippe Empereur des Français au très Grand, très Magnifique et très Puissant Prince Le Mahiradjah Rendjit Sing Bahador - Padichah du Pendjab, Conquérant du Cachemiré, du Moultan, de Mangara, d’Attock, de Pichawer Ne - Ne - Ne Guerrier invincible et magnanime notre très-cher et parfait, ami Salut!

Dès longtemps Nous avions avidement recueille et notre lieu, aimé le Général Allard, le brave des braves, Commander de notre Ordre Impérial de la Légion d'honneur, vient de nous confirmer, tout ce que la renommée semé de glorieux sur votre Majesté! Des bords sacus on naît l’aurore aux bords enflammis du couchant retentissent et le success de vos armes et votre prudence dous le conseil, et la prospérité toujours croissante des Plats dont vous êtes le créateur; le vaste Royaume des Cinq Rivières, séjour de délices et de félicites - Le navigation - Le désir de contempler Votre Majesté sur son coursier de guerre et d'étudier les productions merveilleuses de vos contrées, aimées du ciel, vont porte quelques Français Nous avons appris avec une donce it inexprimable satisfaction comment ils out en le léon heur de rencontrer aufnes (sic.) de Votre Majesté un noble et généreux asyle une magnanimi confiance, comment en retour, ils ont pu  Lui rendre des services récompensés par Elle avec une magnifiée clique de son grand coeur vous avez surtout convert de l'éclat de votre bienveillance votre bien aimé 'le General Allard, et, sou admiration pour votre personne, sou dévouement à votre service ont trouvé grâce devant Vous, Nous avons cru ne pouvoir suivre une meilleure inspiration que de donner notre entière confiance à celui qui a si bien mérité celle de Votre Majesté l'honneur du trône; et dans cette conviction nous lui avons donné auprès de vous là qualité de notre Agent afin qu'il sein constamment à vas côtés un gage vivant de notre souvenir et de notre inviolable et sincère affection. Des mers immenses séparent L'Empire de France et celui du Pendjab mais les distances ne sont rien à l'amitié; un même nœud freut unir les princes et les peuples comme un même soleil les éclair, Le General Allard vous dira à quelle hauteur nous vous portons dans notre esprit, combien vos vertus guerrières et généreuses ravissent notre cœur et enflamment nos preusées; combien nous sommes reconnaissants pour les bons traitements qu’il a reçues de vous ainsi que les divers Officiers Français à votre service, et autres voyageurs de notre Empire et Nous voulons qu’il vous fasse comprendre toute l'étendue de ces sentiments et qu'il s'effonce auprès du Votre Majesté de conserver son éclat à la chame de notre amnistie, Qu vous le recommandant de nouveau, eu vous priant de jeter encore sur lui et sur mes autres sujets le maintien de votre bienveillance, Nous faisons des vécus pour que l'eternal rende votre bonheur inaltérable, qu’il accroisse les felicites de votre famille et celles de vos peuples et qui il priété encore un nouveau lustre à l'astre directeur de vos drapeaux victorieux. Cerit en notre Palais Impérial des Turbines le 24 soia du mois d'Octobre de l'au mil huit cent trente cinq.

Votre trés-cher et parfait ami -

Louis Philippe 

Ministre et Secrétaire

d’Etat du La Majesté

L’Empereur des Francais

Electronically transcribed by Anmol Singh Rode.

Glory to God,

With his finger he [God] weighs the worlds like a speck of dust, he moves the celestial phalanxes; he makes the stars roll on themselves to bring together the flowers or the thunderbolts of the seasons Principle and end of all things, it is from him that the lightning that we call existence comes from, and it is in him that this lightning goes expand. God of hosts he loves, he supports; he loves the brave, their girdle, the sword, and raises the banner of victory for them on the battlefront. He marks with the seal of his power those whom he calls to command over the nations; and when it is necessary, puts at the court of Princes and peoples the spirit of conciliation, concord, and clemency; A flower of light and wisdom, affection and truth flows from his lips, and his hand, thrown into the same mould, dyed with the same colours, purifies in the same hearth the happy souls destined to sympathize despite the places that separate them. ~

Louis Philippe Emperor of the French to the Very Great, Very Magnificent and Very Powerful Prince Mahiradjah Rendjit Sing Bahador - Padichah of Punjab, Conqueror of Cachemiré (Kashmir), Moultan (Multan), Mangara, d’Attock, Pichawer (Peshawar) Ne - Ne - Ne Invincible and magnanimous warrior our very dear and perfect, friend Salut!

For a long time We [Louis-Philippe, Allard & Council] had eagerly collected and our place, loved General Allard, the Brave of the Brave, Commander of our Imperial Order of the Legion of Honour, has just confirmed to us, all that fame has sown glorious on Your Majesty! From the sacred shores the dawn is born to the fiery shores of the sunset resound and the success of your arms and your prudence under the council, and the ever-increasing prosperity of the Dishes of which you are the creator; the vast Kingdom of the Five Rivers, abode of delight and bliss - the navigation - the ‘desire to contemplate’. Your Majesty [Maharaja Ranjit Singh] on his war steed and to study the marvellous productions of your lands, loved by heaven, will bring some French. We have learned with such inexpressible satisfaction how they [Jean-Francois Allard & Jean-Baptiste Ventura] were happy to meet Your Majesty's aufnes (sic.) a noble and generous asylum a magnanimous confidence, how in return they were able to render services to Him which were rewarded by Her [the heavens] with a magnified clique of His great heart you have above all converted with the brilliance of your benevolence your beloved General Allard, and, his admiration for your person, His devotion to Your service have found favour before You, We believed that we could not to follow a better inspiration than to give our entire confidence to Him [General Allard] who has so well deserved that of Your Majesty the Honour of the [Lahore Darbar] Throne; and in this conviction we have given Him with You the quality of Our Agent so that He may constantly stand by Your side as a living pledge of our memory and of our inviolable and sincere affection. Immense seas separate the Empire of France and that of Panjab, but distances are nothing to friendship; the same knot can unite Princes and Peoples as the same sun shines on them. General Allard will tell you how high we carry You in our spirit, how much your warlike and generous virtues delight our hearts and inflame our efforts; how grateful we are for the good treatment He received from you as well as the various French officers in your service, and other travellers from our Empire and We want Him to make you understand the full extent of these feelings and that He is striving with Your Majesty to preserve his brilliance at the chasm of our amnesty, That recommending Him to you once again, and begging you to throw on Him and on my other subjects the maintenance of your benevolence, We are making experiences for May the Eternal make Your happiness unalterable, may it increase the felicities of your family and those of your peoples and may it still pray a new lustre to the directing star of your victorious flags.

Believed in our Imperial Palace of Turbines on the 24th of October in the month of the year One thousand Eight hundred and Thirty-Five. (24 October 1835)

Your very dear and perfect friend -

Louis Philippe;

Minister and Secretary,

of State of the Majesty,

The Emperor of the French.

Translated (from French into English) by Samriddhi Sharma.

ਰੱਬ ਦੀ ਵਡਿਆਈ

ਰੱਬ ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਨਾਲ ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਕਣ ਵਾਂਗ ਤੋਲਦਾ ਹੈ, ਰੱਬ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਰੱਬ ਤਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਘੁਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਰੱਬ ਸਾਰੇ ਮੌਸਮਾਂ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਅਤੇ ਗਰਜਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਸਮਾਨੀਂ ਬਿਜਲੀ ਦੀ ਹੋਂਦ ਰੱਬ ਤੋਂ ਹੈ ਅਤੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਅਸਮਾਨੀਂ ਬਿਜਲੀ ਫੈਲਦੀ ਹੈ। ਰੱਬ ਦੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਰੱਬ ਆਸਰਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਰੱਬ ਬਹਾਦਰਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਰੱਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਰੱਬ ਜੰਗ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਲਈ ਜਿੱਤ ਦਾ ਝੰਡਾ ਬੁਲੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਰੱਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਕਤੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਰੱਬ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਨਿਯੰਤਰਣ ਕਰਨ ਲਈ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਰੱਬ ਨੂੰ ਇਸਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਰੱਬ ਰਾਜਕੁਮਾਰਾਂ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸੁਲ੍ਹਾ, ਸਹਿਮਤੀ ਅਤੇ ਦਇਆ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਰੱਬ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸੱਚ, ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਸਿਆਣਪ ਦਾ ਫੁੱਲ ਵਗਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਰੱਬ ਦਾ ਹੱਥ, ਉਸੇ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ, ਇੱਕੋ ਉੱਲੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ, ਇੱਕ ਹੀ ਚੁੱਲ੍ਹੇ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਖੁਸ਼ ਰੂਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਹਮਦਰਦੀ ਲਈ ਕਿਸਮਤ ਵਿੱਚ ਹਨ। ~

-

ਫ੍ਰੈਂਚ ਦੇ ਲੂਈ ਫਿਲਿਪ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਮਹਾਨ, ਬਹੁਤ ਹੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਮਹਾਰਾਜਾ ਰਣਜੀਤ ਸਿੰਘ ਬਹਾਦਰ - ਪੰਜਾਬ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ - ਕਸ਼ਮੀਰ, ਮੁਲਤਾਨ, ਮੰਗਾਰਾ, ਅਟਕ ਅਤੇ ਪਿਸ਼ਾਵਰ ਦਾ ਜੇਤੂ - ਅਜਿੱਤ ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਯੋਧੇ ਸਾਡੇ ਬਹੁਤ ਹੀ ਪਿਆਰੇ ਅਤੇ ਸੰਪੂਰਨ, ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਲਾਮ!

 -

ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਅਸੀਂ ਉਤਸੁਕਤਾ ਨਾਲ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਸੀ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਜਗ੍ਹਾ, ਜਰਨੈਲ ਐਲਾਰਡ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ - ਬਹਾਦਰ ਦਾ ਬਹਾਦਰ, ਸਾਡੇ ਰਾਜ ਅਤੇ ਕਦਰ ਦਾ ਨਾਇਕ ਹੁਣੇ ਹੀ ਸਾਨੂੰ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਭ ਪ੍ਰਸਿੱਧੀ ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ 'ਤੇ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਬੀਜਿਆ ਹੈ! ਪਵਿੱਤਰ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਸਵੇਰ ਦਾ ਜਨਮ ਸੂਰਜ ਡੁੱਬਣ ਦੇ ਅੱਗ ਦੇ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਤੱਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਦੀ ਸਫਲਤਾ ਅਤੇ ਸਭਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਤੁਹਾਡੀ ਸਮਝਦਾਰੀ ਅਤੇ ਸਦਾ ਵਧਦੀ ਖੁਸ਼ਹਾਲੀ ਜਿਸ ਦੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹੋ ਪੰਜ ਦਰਿਆਵਾਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾਲ ਰਾਜ, ਅਨੰਦ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਦਾ ਨਿਵਾਸ - ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ - ਚਿੰਤਨ ਕਰਨ ਦੀ ਇੱਛਾ। ਮਹਾਰਾਜ ਆਪਣੀ ਜੰਗੀ ਸਵਾਰੀ ‘ਤੇ, ਸਵਰਗ ਦੁਆਰਾ ਪਿਆਰੀ, ਆਪਣੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਉਤਪਾਦਨਾਂ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰੋ। ਕੁਝ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਆਉਣਗੇ। ਅਸੀਂ ਇੰਨੀ ਅਥਾਹ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਨਾਲ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਉਹ [ਜਰਨੈਲ ਐਲਾਰਡ ਅਤੇ ਜਰਨੈਲ ਵੈਨਟੂਰਾ] ਮਹਾਰਾਜ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਖੁਸ਼ ਸਨ। ਮਹਾਰਾਜਾ ਰਣਜੀਤ ਸਿੰਘ ਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਕਿਰਪਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਸਨ। ਜਰਨੈਲ ਐਲਾਰਡ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਦਿਲ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਫ੍ਰੈਂਚ ਦੇ ਧੰਨਵਾਦੀ ਹਾਂ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਵਾ ਲਈ ਸ਼ਰਧਾ ਸਤਿਕਾਰਯੋਗ ਹੈ। ਸਾਡਾ ਮੰਨਣਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਕੋਈ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਭਰੋਸਾ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇ ਦੇਈਏ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਗੱਦੀ ਦੇ ਸਨਮਾਨ ਦਾ ਇੰਨਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸਾਡੇ ਏਜੰਟ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡੀ ਯਾਦ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਅਟੁੱਟ ਅਤੇ ਸੁਹਿਰਦ ਪਿਆਰ ਦੇ ਇੱਕ ਜੀਵਤ ਵਚਨ ਵਜੋਂ ਨਿਰੰਤਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਖੜੇ ਰਹੇ। ਬੇਅੰਤ ਸਮੁੰਦਰ ਫਰਾਂਸ ਦੇ ਸਾਮਰਾਜ ਅਤੇ ਪੰਜਾਬ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਦੂਰੀਆਂ ਦੋਸਤੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹਨ; ਉਹੀ ਗੰਢ ਰਾਜਕੁਮਾਰਾਂ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕਜੁੱਟ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹੀ ਸੂਰਜ ਉਨ੍ਹਾਂ 'ਤੇ ਚਮਕਦਾ ਹੈ। ਜਰਨੈਲ ਐਲਾਰਡ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ [ਮਹਾਰਾਜਾ ਰਣਜੀਤ ਸਿੰਘ] ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਵਨਾ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨਾ ਉੱਚਾ ਚੁੱਕਦੇ ਹਾਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਲੜਾਕੂ ਅਤੇ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਵਾਲੇ ਗੁਣ ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿੰਨਾ ਖੁਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਯਤਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਫੁੱਲਤ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਅਫਸਰਾਂ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਸਾਮਰਾਜ ਦੇ ਹੋਰ ਯਾਤਰੀਆਂ ਤੋਂ ਮਿਲੇ ਚੰਗੇ ਸਲੂਕ ਲਈ ਕਿੰਨੇ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਹਾਂ। ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਹੱਦ ਤੱਕ ਸਮਝਾਵੇ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਉਹ ਸਾਡੀ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੀ ਖੱਡ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਚਮਕ ਨੂੰ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਮਹਾਰਾਜ ਨਾਲ ਯਤਨਸ਼ੀਲ ਹੈ। ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਫਿਰ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰੋ। ਅਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਤਜ਼ਰਬੇ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ ਕਿ ਸਦੀਵੀ ਤੁਹਾਡੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨੂੰ ਅਟੱਲ ਬਣਾਵੇ, ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਿਵਾਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਵਧਾਏ ਅਤੇ ਇਹ ਅਜੇ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਜੇਤੂ ਝੰਡਿਆਂ ਦੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ਕ ਸਿਤਾਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਚਮਕ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ।

ਸਾਲ ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ ਅੱਠ ਸੌ ਪੈਂਤੀ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ 24 ਅਕਤੂਬਰ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਪੈਲੇਸ ਆਫ਼ ਟਰਬਾਈਨਜ਼ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। (24 ਅਕਤੂਬਰ 1835)

ਤੁਹਾਡਾ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਅਤੇ ਸੰਪੂਰਨ ਦੋਸਤ

ਲੂਯਿਸ ਫਿਲਿਪ

ਮੰਤਰੀ ਅਤੇ ਸਕੱਤਰ

ਮਹਾਰਾਜਾ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ

ਫ੍ਰੈਂਚ ਦਾ ਸਮਰਾਟ

Translated by Anmol Singh Rode (ਇਤਿਹਾਸਕਾਰ ਅਨਮੋਲ ਸਿੰਘ ਰੋਡੇ).

ربّ دی وڈیائی


ربّ آپنی انگل نال دنیا نوں مٹی دے کن وانگ تولدا ہے، ربّ برہمنڈ نوں ہلاؤندا ہے۔ ربّ تاریاں نوں گھماؤندا ہے، ربّ سارے موسماں دے پھلاں اتے غرزاں دوواں نوں نینترت کردا ہے۔ اسمانیں بجلی دی ہوند ربّ توں ہے اتے ربّ توں اسمانیں بجلی پھیلدی ہے۔ ربّ دے میزباناں نوں اہ پیار کردا ہے۔ ربّ آسرا دندا ہے۔ ربّ بہادراں نوں پیار کردا ہے۔ ربّ انھاں دی تلوار نوں پیار کردا ہے۔ ربّ جنگ دے میدان وچّ آپنے پریمیاں لئی جتّ دا جھنڈا بلند کردا ہے۔ ربّ انھاں لوکاں نوں شکتی دندا ہے ربّ کوماں نوں نینترن کرن لئی بلاؤندے ہن۔ جدوں ربّ نوں اسدی زرورت ہندی ہے، تاں ربّ راجکماراں اتے لوکاں دے دربار وچّ سلھا، سہمتی اتے دیا دی بھاونا راجیاں دے دربار وچ رکھدا ہے۔ ربّ دے بلھاں توں سچّ، پیار اتے سیانپ دا پھلّ وگدا ہے۔ اتے ربّ دا ہتھ، اسے رنگاں نال رنگیا ہویا، اکو الی وچّ سٹیا گیا، اکّ ہی چلھے وچّ اہناں خش روہاں نوں شدھّ کردا ہے جو اہناں نوں وکھّ کرن والیاں تھاواں دے باوجود ہمدردی لئی کسمت وچّ ہن۔ ~

فرینچ دے لوئی پھلپ بادشاہ توں بہت مہان، بہت ہی شاندار اتے بہت شکتی شالی مہاراجا رنجیت سنگھ بہادر - پنجاب دا پاتشاہ - کشمیر، ملتان، منگارا، اٹک اتے پشاور دا جیتو - اجتّ اتے مہان یودھے ساڈے بہت ہی پیارے اتے سمپورن، متر نوں سلام!

لمبے سمیں لئی اسیں اتسکتا نال اکٹھے ہوئے سی اتے ساڈی جگھا، جرنیل ایلارڈ نوں پیار کیتا - بہادر دا بہادر، ساڈے راج اتے کدر دا نائک ہنے ہی سانوں پشٹی کیتی ہے، جو کِ سبھ پرسدھی تیری مہما 'تے شاندار بیجیا ہے! پوتر کناریاں توں سویر دا جنم سورج ڈبن دے اگّ دے کناریاں تکّ ہندا ہے اتے تہاڈیاں باہاں دی سپھلتا اتے سبھا دے ادھین تہاڈی سمجھداری اتے سدا ودھدی خشہالی جس دے تسیں سرجن ہار ہو پنج دریاواں دا وشال راج، انند اتے انند دا نواس - نیویگیشن - چنتن کرن دی اچھا۔ مہاراج آپنی جنگی سواری 'تے، سورگ دوارا پیاری، آپنی دھرتی دے شاندار اتپادناں دا ادھئین کرو۔ کجھ فرانسیسی آؤنگے۔ اسیں انی اتھاہ سنتشٹی نال سکھیا ہے کِ کویں اہ [جرنیل ایلارڈ اتے جرنیل وینٹورا] مہاراج نوں مل کے خش سن۔ مہاراجا رنجیت سنگھ دی تہاڈے ولوں اہو جہی کرپا، کیونکِ اہ تہاڈی سیوا کرن دے یوگ سن۔ جرنیل ایلارڈ دی دیکھبھال کرن وچّ تہاڈا دل بہت ودھیا ہے، اس لئی اسیں فرینچ دے دھنوادی ہاں۔ تہاڈے لئی اس دی پرشنسا اتے تہاڈی سیوا لئی شردھا ستکار یوگ ہے۔ ساڈا مننا ہے کِ اس توں ودھیا کوئی پریرنا نہیں ہو سکدی سی کِ اسیں آپنا پورا بھروسا اس نوں دے دیئیے جو تہاڈے مہاراج دے گدی دے سنمان دا انا ہکدار ہے۔ اتے اس وشواس وچّ اسیں اسنوں تہاڈے نال ساڈے ایجنٹ دی گنوتا پردان کیتی ہے تاں جو اہ ساڈی یاد اتے ساڈے اٹٹّ اتے سہرد پیار دے اکّ جیوت وچن وجوں نرنتر تہاڈے نال کھڑے رہے۔ بیئنت سمندر فرانس دے سامراج اتے پنجاب نوں وکھرا کردے ہن، پر دوریاں دوستی لئی کجھ نہیں ہن؛ اہی گنڈھ راجکماراں اتے لوکاں نوں اکجٹّ کر سکدی ہے کیونکِ اہی سورج انھاں 'تے چمکدا ہے۔ جرنیل ایلارڈ تہانوں دسیگا کِ اسیں تہانوں [مہاراجا رنجیت سنگھ] نوں آپنی بھاونا وچّ کنا اچا چکدے ہاں، تہاڈے لڑاکو اتے کھلھے دل والے گن ساڈے دلاں نوں کنا خش کردے ہن اتے ساڈے یتناں نوں پرپھلت کردے ہن؛ اسیں تہاڈے اتے تہاڈی سیوا وچّ وکھّ-وکھّ فرانسیسی افسراں اتے ساڈے سامراج دے ہور یاتریاں توں ملے چنگے سلوک لئی کنے شکرگزار ہاں۔ اسیں چاہندے ہاں کِ اہ تہانوں اہناں بھاوناواں دی پوری ہدّ تکّ سمجھاوے اتے اہ کِ اہ ساڈی موافی دی کھڈّ وچّ آپنی چمک نوں برکرار رکھن لئی مہاراج نال یتنشیل ہے۔ اہ تہانوں اکّ وار پھر اس دی سفارش کر رہا ہے، اتے تہانوں بینتی کردا ہے کِ تسیں اس اتے اتے میرے ہور وشیاں اتے تہاڈی پرؤپکاری دی سمبھال کرو۔ اسیں اس لئی تزربے کر رہے ہاں کِ سدیوی تہاڈی خشی نوں اٹلّ بناوے، اہ تہاڈے پروار اتے تہاڈے لوکاں دیاں خشیاں نوں ودھائے اتے اہ اجے وی تہاڈے جیتو جھنڈیاں دے نردیشک ستارے لئی اکّ نویں چمک دی پرارتھنا کرے۔-

سال اکّ ہزار اٹھّ سو پینتی دے مہینے وچّ 24 اکتوبر نوں ساڈے پیلیس آف ٹربائینز وچّ وشواس کیتا گیا۔ (24 اکتوبر 1835)

تہاڈا بہت پیارا اتے سمپورن دوست

لویس پھلپ

منتری اتے سکتر

مہاراجا دے راج دے

فرینچ دا سمراٹ

Translated by Anmol Singh Rode (اتہاسکار انمول سنگھ روڈے).