ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
اکُ اوئنکارُ ستگر پرسادِ ۔۔
The One Creator, by the Grace of The Guru.
ਸ੍ਰੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤੇ ॥
سری واہگرو جی کی پھتے ۔۔
Victory is of Vaheguru [The Wondrous Lord; God].
ਤਨਖਾਹਨਾਮਾ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
تنکھاہناما پاتساہی ۱۰ ۔۔
Tankhanama of the Tenth Sovereign [Patshahi Dasvin].
ਪ੍ਰਸਨੁ ਕੀਆ ਭਾਈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ ਕਾ ॥
پرسنُ کیا بھائی نند لال جی کا ۔۔
Questions by Bhai Nand Lal Ji.
ਵਾਕ ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਜੀ ਕੇ ॥
واک گرو گوبند سنگھ جی کے ۔۔
Vaak [Speech; Answers] of Guru Gobind Singh Sahib.
ਦੋਹਰਾ ॥ دوہرا ۔۔
Dohra [Couplet].
ਪ੍ਰਸਨੁ ਕੀਆ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ ਗੁਰੂ ਬਤਾਈਐ ਮੋਹਿ ॥
پرسنُ کیا نند لال جی گرو بتائیئ موہِ ۔۔
Nand Lal queried: “O Guru Ji, enlighten me,
ਕਵਨੁ ਕਰਮੁ ਇਨ ਜੋਗ ਹੌ ਕਵਨੁ ਕਰਮੁ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ॥੧॥
کونُ کرمُ ان جوگ ہو کونُ کرمُ ناہی سوئ ۔۔۱۔۔
Which act is worthwhile and which is unbecoming.” ॥1॥
ਗੁਰੂਵਾਚ ॥ ਦੋਹਰਾ ॥
گروواچ ۔۔ دوہرا ۔۔
Guru-Vaach [Speech of The Guru]. Dohra [Couplet].
ਨੰਦ ਲਾਲ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਸਿਖ ਕਰਮ ਹੈ ਏੇਹਿ ॥
نند لال ئے بچن سنِ سکھ کرم ہے اییہِ ۔۔
“Nand Lal hear this Bachan [proposition], such is the Sikh conduct.”
ਨਾਮ ਦਾਨ ਇਸਨਾਨੁ ਬਿਨੁ ਕਰੈ ਨਾ ਇਨ ਬਿਨੁ ਨੇਹਿ ॥੨॥
نام دان اسنانُ بنُ کرے نا ان بنُ نیہِ ۔۔۲۔۔
“Without the Naam [Divine Name], Daan [charity] and Isnaan [cleansing ablution], one shall not act nor feel love.” ॥2॥
ਚੌਪਈ ॥ چوپئی ۔۔
Chaupai [Quatrain].
ਪ੍ਰਾ ਤਕਾਲ ਸਤਸੰਗ ਨ ਜਾਵੈ ॥
پرا تکال ستسنگ ن جاوے ۔۔
“One who does not participate with the Sat-Sang [Saadh Sangat; Holy Congregation] in the morning hours.”
ਤਨਖਾਹਦਾਰੁ ਵਹੁ ਬਡਾ ਕਹਾਵੈ ॥
تنکھاہدارُ وہُ بڈا کہاوے ۔۔
“They will be known as a great Tankhadaar [One who carries the Punishment].”
ਸਤਸੰਗ ਜਾਇ ਕੈ ਚਿਤੁ ਡੁਲਾਵੈ ॥
ستسنگ جائ کے چتُ ڈلاوے ۔۔
“One who goes to the Sat-Sang [Holy Congregation] and participates half-heartedly.”
ਈਹਾਂ ਊਹਾਂ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵੈ ॥
ایہاں اوہاں ٹھؤر ن پاوے ۔۔
“They will find shelter neither here nor there.”
ਹਰਿਜਸੁ ਸੁਨਤੇ ਬਾਤ ਚਲਾਵੈ ॥
ہرجسُ سنتے بات چلاوے ۔۔
“Hearing the Harjas [Praises of The Lord] and starting idle talk.”
ਕਹੈ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਵਹੁ ਜਮ ਪੁਰ ਜਾਵੈ ॥
کہے گوبند سنگھ وہُ جم پر جاوے ۔۔
“Says Gobind Singh, such a person goes to Jam-Pur [Abode of Yama; lit. City of Death].”
ਨ੍ਰਿਧਨ ਦੇਖ ਦੇਖ ਨ ਪਾਸਿ ਬੈਠਾਵੈ ॥
نردھن دیکھ دیکھ ن پاسِ بیٹھاوے ۔۔
“Crossing the Nirdhan [poor or impoverished], should one not sit with them.”
ਓਹੁ ਤਨਖਾਹੀ ਮੂਲ ਕਹਾਵੈ ॥
اوہُ تنکھاہی مول کہاوے ۔۔
“They acquire a Mul [fundamental; lit. bountiful] punishment.”
ਸਬਦ ਗਿਆਨ ਬਿਨੁ ਕਰੈ ਜੋ ਬਾਤ ॥
سبد گیان بنُ کرے جو بات ۔۔
“One who speaks without the necessary Gian [Knowledge] on the Sabad [Holy Word].”
ਤਾ ਕੇ ਕਛੂ ਨ ਆਵੈ ਹਾਥ ॥
تا کے کچھو ن آوے ہاتھ ۔۔
“Their hand grasps at nothing (i.e: is fruitless).”
ਭੋਗ ਸਬਦ ਨਿਵਾਵੈ ਸੀਸ ॥
بھوگ سبد نواوے سیس ۔۔
“One who bows their head and pays obeisance to the Bhog-Sabad [Concluding Hymns of the Service].”
ਤਾ ਕੋ ਮਿਲੈ ਪਰਮ ਜਗਦੀਸ ॥੩॥
تا کو ملے پرم جگدیس ۔۔۳۔۔
“They will meet (the) Param Jagdis [Supreme Lord of the World].” ॥3॥
ਦੋਹਰਾ ॥ دوہرا ۔۔
Dohra [Couplet].
ਜੋ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਬਾਟਈ ਮਨਮੈ ਧਰੇ ਜੋ ਲੋਭੁ ॥
جو پرسادِ کو باٹئی منمے دھرے جو لوبھُ ۔۔
“One who distributes the (Karah) Prasad [Holy Pudding] with Lobh [greed] in their their mind.”
ਕਿਸੈ ਥੋੜਾ ਕਿਸੈ ਅਗਲਾ ਸਦਾ ਰਹੈ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ॥੪॥
کسے تھوڑا کسے اگلا سدا رہے تسُ سوگُ ۔۔۴۔۔
“Scarcely to some and plenty to others, sorrow always remains with them.” ॥4॥
ਚੌਪਈ ॥ چوپئی ۔۔
Chaupai [Quatrain].
ਕੜਾਹ ਬਣਾਣ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
کڑاہ بنان کی بدھِ سنِ لیجے ۔۔
“Listen to the method of preparing Karah (Prasad) [Holy Pudding].”
ਤੀਨ ਭਾਵ ਕੋ ਸਮਸਰ ਕੀਜੈ ॥
تین بھاو کو سمسر کیجے ۔۔
“Bring three shares in equal quantity.”
ਲੀਪ ਨ ਆਗੈ ਬਹੁਕਰ ਦੀਜੈ ॥
لیپ ن آگے بہکر دیجے ۔۔
“After mud-plastering and brooming the floor.”
ਮਾਜਨ ਕਰਿ ਭਾਜਨ ਧੋਵੀਜੈ ॥
ماجن کرِ بھاجن دھوویجے ۔۔
“Scrub and wash all the pots (and utensils).”
ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋਇ ਬਹੈ ॥
کرِ اسنانُ پوتر ہوئ بہے ۔۔
“Bathing oneself (Isnaan), they come clean and should sit.”
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਬਿਨੁ ਮੁਖਿ ਅਵਰੁ ਨ ਕਹੈ ॥
واہگرو بنُ مکھِ اورُ ن کہے ۔۔
“Aside from Vaheguru [The Wondrous Lord; God], one should utter from their mouth nothing else.”
ਨਵਤਨ ਕੁੰਭ ਪੂਰਿ ਕਾਰਿ ਲੇਹਿ ॥
نوتن کمبھ پورِ کارِ لیہِ ۔۔
“Fill a pitcher (of water) and carry it out.”
ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਸਭੀ ਫਲ ਤਿਸ ਕੋ ਦੇਹਿ ॥
گوبند سنگھ سبھی پھل تس کو دیہِ ۔۔
“Says Gobind Singh, the fruits of their labour shall be rewarded.”
ਕਰਿ ਤਿਆਰ ਚੌਕੀ ਪ੍ਰ ਧਰੈ ॥
کرِ تیار چوکی پر دھرے ۔۔
“Having prepared (the Karah Prasad) place it on an elevated platform.”
ਚਾਰ ਓਰ ਬਹਿ ਕੀਰਤਨ ਕਰੈ ॥
چار اور بہِ کیرتن کرے ۔۔
“With Kirtan [Singing of Holy Hymns] from all four directions.”
ਸੁਨੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬਾਤ ਹੈਇ ਹਰੇ ॥
سنو نند لال بات ہیئ ہرے ۔۔
“Hear, O Nand Lal, this is the matter of The Lord.”
ਜਿਸ ਪਰ ਅਪਨੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ॥੫॥
جس پر اپنی کرپا کرے ۔۔۵۔۔
“Upon whom The Lord bestows their Kirpa [Grace].” ॥5॥
ਦੋਹਰਾ ॥ دوہرا ۔۔
Dohra [Couplet].
ਮੁ ਹਰ ਤੁਰਕ ਕੀ ਸਿਰ ਪਰ ਧਰੇ ਲੋਹ ਲਗਾਵੈ ਚਰਨ ॥
مُ ہر ترک کی سر پر دھرے لوہ لگاوے چرن ۔۔
“One who bows their head to a Turk [foreign invader] and surrenders their Loh [sword, lit. iron] at their feet.”
ਕਹੈ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਸੁਨਿ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਤਿਸੁ ਮਰਨ ॥੬॥
کہے گوبند سنگھ سنِ نند لال جی پھرِ پھرِ ہوئ تسُ مرن ۔۔۶۔۔
“Says Gobind Singh, Hear, O Nand Lal Ji, they remain entrapped in death again and again.” ॥6॥
ਚੌਪਈ ॥ چوپئی ۔۔
Chaupai [Quatrain].
ਲਗੇ ਦੀਬਾਨ ਸੁਨਿ ਮੂਲ ਨ ਜਾਵੈ ॥
لگے دیبان سنِ مول ن جاوے ۔۔
“One who never goes to the Diwan [Divine Congregation].”
ਰਹਿਤ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਵਰਤਾਵੈ ॥
رہت بنا پرسادِ ورتاوے ۔۔
“(Or in the Diwan) distributes the (Karah) Prasad [Holy Pudding] with proper Rehit [Conduct].”
ਸੂਹਾ ਪਹਰ ਕਰੇ ਨਸਵਾਰ ॥
سوہا پہر کرے نسوار ۔۔
“One dawns red attire (attention-seeking & Brahmin colour) and consumes Nasvaar [powdered tobacco; snuff].”
ਕਹੈ ਗੋਬਦਿ ਸਿੰਘ ਜਮ ਕਰੈ ਖੁਆਰ ॥
کہے گوبدِ سنگھ جم کرے خوار ۔۔
“Says Gobind Singh, death will torment them.”
ਮਾਈ ਭੈਣ ਜੋ ਆਵੈ ਸੰਗਤਿ ॥
مائی بھین جو آوے سنگتِ ۔۔
“As mothers and sisters arrive to the Sangat [Holy Congregation].”
ਦ੍ਰਸਿਟਿ ਬੁਰੀ ਦੇਖੈ ਤਿਸੁ ਪੰਗਤਿ ॥
درسٹِ بری دیکھے تسُ پنگتِ ۔۔
“One who casts an evil eye (stares negatively) at their row.”
ਸਿਖ ਹੋਇ ਮਨਿ ਕਰੈ ਕ੍ਰੋਧ ॥
سکھ ہوئ منِ کرے کرودھ ۔۔
“As a Sikh, if one’s mind incites Krodh [anger].”
ਕੰ ਨਿਆ ਮੂਲ ਨ ਦੇਵੈ ਸੋਧ ॥
کں نیا مول ن دیوے سودھ ۔۔
“One does not hand their daughter (in marriage) without any fundamental modification (i.e: assure the household is well).”
ਧੀ ਭੈਣ ਕਾ ਪੈਸਾ ਖਾਇ ॥
دھی بھین کا پیسا کھائ ۔۔
“One who consumes the Paisa [wealth, lit. money] of their daughter or sister.”
ਕਹੈ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਧਕੇ ਜਮ ਖਾਇ ॥
کہے گوبند سنگھ دھکے جم کھائ ۔۔
“Says Gobind Singh, one is pushed towards death.”
ਸਿਖ ਹੋਏੇ ਬਿਨੁ ਲੋਹ ਜੋ ਫਿਰੈ ॥
سکھ ہوئیے بنُ لوہ جو پھرے ۔۔
“As a Sikh, one goes about without a Loh [sword, lit. iron].”
ਮਾਲ ਅਥਿਤ ਕਾ ਬਲੁ ਕਰਿ ਛਲੈ ॥
مال اتھت کا بلُ کرِ چھلے ۔۔
“If one deceives or exploits the wealth of a guest or stranger.”
ਤੁਰਕੁ ਦੇਖਿ ਸਿਰ ਤੇ ਹਾਥ ਧਰੈ ॥
ترکُ دیکھِ سر تے ہاتھ دھرے ۔۔
“If one sees a Turk [foreign invader] and salutes or pays obeisance or respect (by placing hand-on-head).”
ਓਰੁ ਤਨਖਾਹੀ ਅਧਿਰ ਨਰੈ ॥੭॥
اورُ تنکھاہی ادھر نرے ۔۔۷۔۔
“They receive a Tankha [punishment].” ॥7॥
ਸੋਰਠਾ ॥ سورٹھا ۔۔
Sorath Stanza.
ਕੰਘਾ ਦੋਨੋ ਵਖਤ ਕਰ ਪਾਗੁ ਚੁਨੇ ਬਿਨੁ ਕਰ ਬਾਂਧਈ ॥
کنگھا دونو وکھت کر پاگُ چنے بنُ کر باندھئی ۔۔
“Comb your hair twice a day and tie your Pagh [turban] without picking at each layer (i.e: do not be fussy).”
ਦਾਤਣੁ ਨੀਤ ਕਰੈ ਨਾ ਦੁਖ ਪਾਵੈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ ॥੮॥
داتنُ نیت کرے نا دکھ پاوے نند لال جی ۔۔۸۔۔
“Always use a Daatan (clean your teeth) and no sorrow will come, O Nand Lal Ji.” ॥8॥
ਦੋਹਰਾ ॥ دوہرا ۔۔
Dohra [Couplet].
ਦਸਵੰਧ ਗੁਰੂ ਨ ਦੇਵਈ ਝੂਠ ਬੋਲ ਜੋ ਖਾਇ ॥
دسوندھ گرو ن دیوئی جھوٹھ بول جو کھائ ۔۔
“One who does not spare the Dasvandh tithe [1/10] for The Guru and spews nothing but lies.”
ਕਹੈ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਸੁਨਿ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ ਤਿਸ ਕਾ ਕਛ ਨ ਬਿਸਾਹ ॥੯॥
کہے گوبند سنگھ سنِ نند لال جی تس کا کچھ ن بساہ ۔۔۹۔۔
“Says Gobind Singh, Hear, O Nand Lal Ji, place no faith or trust in them.” ॥9॥
ਚੌਪਈ ॥ چوپئی ۔۔
Chaupai [Quatrain].
ਠੰਢੇ ਪਾਣੀ ਜੋ ਨਹੀ ਨਾਵੈ ॥
ٹھنڈھے پانی جو نہی ناوے ۔۔
“One who does not bathe in cold water.”
ਬਿਨੁ ਜਪੁ ਪੜ੍ਹੇ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜੋ ਖਾਵੈ ॥
بنُ جپُ پڑھے پرسادِ جو کھاوے ۔۔
“One who without reading the Japu Ji Sahib (of Guru Nanak Sahib) consumes (Karah) Prasad.”
ਬਿਨੁ ਰਹਿਰਾਸ ਸਿਸੰਧਿਆ ਜੋ ਖੋਵੈ ॥
بنُ رہراس سسندھیا جو کھووے ۔۔
“One who wastes their evening without (performing) Rehras Sahib [Evening Prayers].”
ਬਿਨੁ ਕੀਰਤਨ ਰੈਣ ਜੋ ਸੋਵੈ ॥
بنُ کیرتن رین جو سووے ۔۔
“One who does not recite the Kirtan Sohila [Night Prayers] before going to sleep.”
ਚੁਗਲੀ ਕਰ ਜੋ ਕਾਜੁ ਬਿਗਾਰੈ ॥
چغلی کر جو کاجُ بگارے ۔۔
“One who ruins another’s work by gossiping (Chugli).”
ਧ੍ਰਿਗ ਤਿਸੁ ਜਨਮੁ ਜੋ ਧਰਮ ਬਿਸਾਰੈ ॥
دھرگ تسُ جنمُ جو دھرم بسارے ۔۔
“Cursed is the life of one who forgets their Dharam [Righteous Conduct in Faith].”
ਕਰੈ ਬਚਨ ਜੋ ਪਾਲੈ ਨਾਹੀ ॥
کرے بچن جو پالے ناہی ۔۔
“One who makes promises but does not follow through [lit. does not raise them].”
ਕਹੈ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਠਉਰ ਤਿਸੁ ਨਾਹੀ ॥
کہے گوبند سنگھ ٹھؤر تسُ ناہی ۔۔
“Says Gobind Singh, there is no place for them.”
ਲੈ ਤੁਰਕ ਤੇ ਮਾਸ ਜੋ ਖਾਵੈ ॥
لے ترک تے ماس جو کھاوے ۔۔
“One who takes from the Turk [foreign invader] Maas [Meat; Halal] and consumes it.”
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਚਨ ਗੀਤ ਜੋ ਗਾਵੈ ॥
بنُ گر بچن گیت جو گاوے ۔۔
“One who does not sing the Bachan [sayings, lit. proposition] of The Guru.”
ਤ੍ਰਿਆ ਸਬਦਿ ਸੁਨੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
تریا سبدِ سنے چتُ لائ ۔۔
“(One) who (as a man) listens to and puts to heart Triaa Sabad [feminizing talk].”
ਨੰਦ ਲਾਲ ਸੁਨੋ ਓਹੁ ਜਮ ਪੁਰ ਜਾਇ ॥੧੦॥
نند لال سنو اوہُ جم پر جائ ۔۔۱۰۔۔
“Hear, O Nand Lal, that one goes to Jam-Pur [Abode of Yama; lit. City of Death].” ॥10॥
ਦੋਹਰਾ ॥ دوہرا ۔۔
Dohra [Couplet].
ਸਾਧ ਕਹਾਵੈ ਰਹਿਤ ਬਿਨੁ ਅਰੁ ਚੀਨੈ ਨਾਹੀ ਰੂਪ ॥
سادھ کہاوے رہت بنُ ارُ چینے ناہی روپ ۔۔
“One who says themselves to be a Saadh [Saint] without the necessary Rehit [Conduct] and does not recognize the form of the Divine Lord.”
ਕਪਟ ਕਰਨ ਤੇ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ ਭਲੀ ਬਣੈ ਤਿਸੁ ਚੂਪਿ ॥੧੧॥
کپٹ کرن تے نند لال جی بھلی بنے تسُ چوپِ ۔۔۱۱۔۔
“From doing Kapatt [deceit or trickery], O Nand Lal Ji, one ought to remain silent instead.” ॥11॥
ਚੌਪਈ ॥ چوپئی ۔۔
Chaupai [Quatrain].
ਬਿਨੁ ਅਰਦਾਸ ਜੋ ਕਾਜ ਸਿਧਾਵੈ ॥
بنُ ارداس جو کاج سدھاوے ۔۔
“One who without an Ardas [Supplication Prayer] commences a task.”
ਭੇਟ ਕੀਏੇ ਬਿਨੁ ਮੁਖਿ ਕਛੁ ਪਾਵੈ ॥
بھیٹ کیئیے بنُ مکھِ کچھُ پاوے ۔۔
“One who without a Bhett [offering] puts something in their mouth.”
ਤਿਆਗੀ ਵਸਤੁ ਜੋ ਗਹਨ ਕਰੇ ॥
تیاگی وستُ جو گہن کرے ۔۔
“One who adopts or grasps a practice that has been renounced (i.e: Manmat; practices that turn one away from The Guru).”
ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਿਆ ਆਪਨੀ ਸੇਜ ਜੋ ਰਮੇ ॥
بنُ تریا آپنی سیج جو رمے ۔۔
“One who takes another woman aside from their wife to bed.”
ਅਥਿਤ ਦੇਖਿ ਜੋ ਦੇਵੈ ਨ ਦਾਨ ॥
اتھت دیکھِ جو دیوے ن دان ۔۔
“One who upon seeing a guest does not serve them with charity.”
ਓਹੁ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨ ॥
اوہُ نہی پاوے درگہ مان ۔۔
“They will not receive honour in the Dargah [Divine Court of The Lord].”
ਕੀਰਤਨ ਕਥਾ ਸੋ ਮਨਿ ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥
کیرتن کتھا سو منِ نہی لاوے ۔۔
“One who does not put to heart both Kirtan [Singing of Holy Hymns] and Katha [Doctrinal Expounding of Hymns].”
ਸਾਧ ਸਿਖ ਕੋ ਬੁਰਾ ਅਲਾਵੈ ॥
سادھ سکھ کو برا الاوے ۔۔
“One who abuses a Saadh Sikh [Saintly Sikh].”
ਨਿੰਦਾ ਜੂਆ ਖੇਲ ਹਰੈ ਜੋ ਮਾਲ ॥
نندا جوآ کھیل ہرے جو مال ۔۔
“One who gains wealth by Ninda [back-biting, lit. slander] or Jooa [gambling].”
ਮਹਾ ਦੁਖ ਪਾਵੈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਤਿਸੁ ਕੋ ਕਾਲ ॥
مہا دکھ پاوے نند لال تسُ کو کال ۔۔
“They will suffer great pains, O Nand Lal, when death arrives.”
ਗੁਰ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਸੁਨੈ ਨ ਕਾਨ ॥
گر کی نندا سنے ن کان ۔۔
“(If one) does not listen to criticisms or critiques (Ninda) (of themselves) by The Guru with their ears.”
ਭੇਟਨ ਕਰੈ ਸੰਗਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
بھیٹن کرے سنگِ کرپان ۔۔
“Respond to them with the offer of sowing the Kirpan [Sword].”
ਗੋਲਕ ਰਾਖੈ ਨਾਹਿ ਜੋ ਛਲ ਕਾ ਕਰੈ ਵਾਪਾਰ ॥
گولک راکھے ناہِ جو چھل کا کرے واپار ۔۔
“One who does not maintain the Golak [charitable community fund box] properly and engages in deceitful business.”
ਕਹੈ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਸੁਨੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ ਓਹੁ ਭੋਗੇ ਨਰਕਿ ਹਜਾਰ ॥੧੨॥
کہے گوبند سنگھ سنو نند لال جی اوہُ بھوگے نرکِ ہزار ۔۔۱۲۔۔
“Says Gobind Singh, Hear, O Nand Lal Ji, they will suffer through thousands of Narak [Hells].” ॥12॥
ਚੌਪਈ ॥ چوپئی ۔۔
Chaupai [Quatrain].
ਫੂਕ ਮਾਰ ਦੀਪਕ ਬਿਜ ਮਾਵੈ ॥
پھوک مار دیپک بج ماوے ۔۔
“(One who) extinguishes the Dipak [lamp; light used to read The Sri Guru Granth Sahib] by blowing on it.”
ਜੂਠੇ ਪਾਣੀ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਵੈ ॥
جوٹھے پانی اگنِ بجھاوے ۔۔
“Or who extinguishes the fire with defiled (impure) water.”
ਵਾਹਗੁਰੂ ਕਹੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥
واہگرو کہے بنُ پرسادِ مکھِ پاوے ۔۔
“(One who) without saying Vaheguru [The Wondrous Lord; God] puts (Karah) Prasad [Holy Pudding] in their mouth.”
ਵੇ ਸਵਾ ਦੁਆਰੈ ਸਿਖ ਜੋ ਜਾਵੈ ॥
وے سوا دوارے سکھ جو جاوے ۔۔
“That Sikh who heads to the door of a prostitute.”
ਪਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੌ ਨੇਹੁ ਲਗਾਵੈ ॥
پر استری سو نیہُ لگاوے ۔۔
“Who grows affection for [lit. sees beauty] for a wife that is not their own.”
ਕਹੈ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਓਹੁ ਸਿਖ ਨਹੀ ਭਾਵੈ ॥
کہے گوبند سنگھ اوہُ سکھ نہی بھاوے ۔۔
“Says Gobind Singh, that Sikh is not one.”
ਗੁਰ ਤਲਪੀ ਕਪਟੀ ਹੋ ਜੋਇ ॥
گر تلپی کپٹی ہو جوئ ۔۔
“One who engages in cunning schemes or deceitful trickery for The Guru.”
ਬਡ ਤਨਖਾਹੀ ਜਾਨ ਹੁ ਸੋਇ ॥
بڈ تنکھاہی جان ہُ سوئ ۔۔
“Know that one as a great Tankhahi [offender].”
ਗੁਰ ਕੋ ਛਾਡਿ ਅਵਰ ਕੋ ਮਾਂਗੈ ॥
گر کو چھاڈِ اور کو مانگے ۔۔
“(One who) departs from The Guru and begs from others.”
ਰੈਨਿ ਸੋਇ ਤੇੜ ਹੋਇ ਨਾਂਗੈ ॥
رینِ سوئ تیڑ ہوئ نانگے ۔۔
“(One who) at night sleeps unclothed [lit. naked].”
ਨਗਨ ਹੋਇ ਭੋਗ ਜੋ ਕਰੈ ॥
نگن ہوئ بھوگ جو کرے ۔۔
“One who indulges in sensual pleasures unclothed [lit. naked].”
ਨਗਨ ਹੋਇ ਜਲ ਮਜਨੁ ਕਰੈ ॥੧੩॥
نگن ہوئ جل مجنُ کرے ۔۔۱۳۔۔
“(One who) bathes in water whilst naked (i.e: without their Kakkars, 5 Ks). ॥13॥
ਦੋਹਰਾ ॥ دوہرا ۔۔
Dohra [Couplet].
ਨਗਨ ਕਰੈ ਫੈਲ ਬਦ ਹੋਇ ਨਗਨ ਸੀਸ ਜੋ ਖਾਇ ॥
نگن کرے پھیل بد ہوئ نگن سیس جو کھائ ۔۔
“One who goes about (shamelessly) with their body unclothed [lit. naked], one who eats with their head naked (uncovered).”
ਨਗਨ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜੋ ਬਾਟਈ ਤਨਖਾਹੀ ਬਡੋ ਸਦਾਇ ॥੧੪॥
نگن پرسادِ جو باٹئی تنکھاہی بڈو سدائ ۔۔۱۴۔۔
“One who unclothed [lit. naked] distributes the (Karah) Prasad [Holy Pudding] (i.e: without modest clothing, head uncovered), they eternally will be a great offender.” ॥14॥
ਚੌਪਈ ॥ چوپئی ۔۔
Chaupai [Quatrain].
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਤਿਆਗੈ ॥
خالسا سوئی جو نندا تیاگے ۔۔
“Khalsa is one who renounces Ninda [slander].”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਲੜੈ ਹੋਇ ਆਗੈ ॥
خالسا سوئی جو لڑے ہوئ آگے ۔۔
“Khalsa is one who takes the fight forward.”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਜੋ ਪੰਚਾ ਕੋ ਮਾਰੈ ॥
خالسا سوئ جو پنچا کو مارے ۔۔
“Khalsa is one who kills the Panch [5 Vices: Anger, Lust, Greed, Attachment, Ego].”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਕਰਮਾ ਕੇ ਸਾੜੈ ॥
خالسا سوئی جو کرما کے ساڑے ۔۔
“Khalsa is one who burns away Karma [the effects of] (previous deeds).”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਦੇਵੈ ਦਾਨ ॥
خالسا سوئی جو دیوے دان ۔۔
“Khalsa is one who hands out Daan [charity] (who is charitable).”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਮਾਰੈ ਖਾਨ ॥
خالسا سوئی جو مارے خان ۔۔
“Khalsa is one who kills the Khan (foreign invader).”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਪਾਨ ਕੋ ਤਿਆਗੈ ॥
خالسا سوئی جو پان کو تیاگے ۔۔
“Khalsa is one who renounces Paan [the addictive, disease-inducing betel nut].”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਅਨਾਦਿ ਨੁ ਜਾਗੈ ॥
خالسا سوئی جو انادِ نُ جاگے ۔۔
“Khalsa is one who awakens the Anaad [The Eternal Resonance of Vaheguru].”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਗੁਰਬਾਣੀ ਹਿਤੁ ਲਾਵੈ ॥
خالسا سوئی جو گربانی ہتُ لاوے ۔۔
“Khalsa is one who puts Gurbani [The Hymns of God & The Guru] in their heart.”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਖਾਵੈ ॥੧੫॥
خالسا سوئی جو مہے مہِ کھاوے ۔۔۱۵۔۔
“Khalsa is one who consumes [lit. eats] what comes to them (i.e: content with what they receive).” ॥15॥
ਦੋਹਰਾ ॥ دوہرا ۔۔
Dohra [Couplet].
ਖਲਕ ਖਾਲਕ ਕੀ ਜਾਣ ਕੈ ਖਲਕ ਦੁਖਾਵੈ ਨਾਹਿ ॥
خلک خالک کی جان کے خلک دکھاوے ناہِ ۔۔
“Regarding the Khalak [Creation] as of Khaalak [The Creator], do not cause pain to the Khalak [Creation].”
ਖਲਕ ਦੁਖੈ ਜਬ ਨੰਦ ਲਾਲ ਜੀ ਖਾਲਕ ਰਪੇ ਭਾਹਿ ॥੧੬॥
خلک دکھے جب نند لال جی خالک رپے بھاہِ ۔۔۱۶۔۔
“When the Khalak [Creation] suffers, O Nand Lal Ji, the Khaalak [The Creator] is enraged with wrath.” ॥16॥
ਚੌਪਈ ॥ چوپئی ۔۔
Chaupai [Quatrain].
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਨ੍ਰਿਧਨ ਕੋ ਪਾਲੈ ॥
خالسا سوئی جو نردھن کو پالے ۔۔
“Khalsa is one who looks after [lit. raises] the Nirdhan [poor or impoverished].”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਦੁਸਟ ਕੋ ਗਾਲੈ ॥
خالسا سوئی جو دسٹ کو گالے ۔۔
“Khalsa is one who destroys [lit. burns away] the Dustt [the wicked, tyrannical].”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਜੋ ਨਾਮੁ ਜਪੁ ਕਰੈ ॥
خالسا سوئ جو نامُ جپُ کرے ۔۔
“Khalsa is one who commits to [lit. does] Naam Jap [Meditation & Reciting The Name of The Lord.”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਮੁਖਾਲਸ ਪਰ ਚੜੈ ॥
خالسا سوئی جو مکھالس پر چڑے ۔۔
“Khalsa is one who charges upon (confronts) the Mukhalas [impure, defiled].”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਬੰਧਨ ਕੋ ਤੋੜੈ ॥
خالسا سوئی جو بندھن کو توڑے ۔۔
“Khalsa is one who breaks the bonds (of mortality and immorality).”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਮਨੁ ਨਾਮੁ ਸੌ ਜੋੜੈ ॥
خالسا سوئی جو منُ نامُ سو جوڑے ۔۔
“Khalsa is one who unites their mind with the Naam [Divine Name].”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਚੜੈ ਤੁਰੰਗ ॥
خالسا سوئی جو چڑے ترنگ ۔۔
“Khalsa is one who mounts the Turang [horse, stallion].”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਕਰੈ ਨਿਤ ਜੰਗ ॥
خالسا سوئی جو کرے نت جنگ ۔۔
“Khalsa is one who is ever-ready for Jang [war].”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਸਸਤ੍ਰ ਕੋ ਧਾਰੈ ॥
خالسا سوئی جو سستر کو دھارے ۔۔
“Khalsa is one who is Shastardhari [constantly armed; warrior].”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਤੁਰਕਾ ਕੋ ਮਾਰੈ ॥
خالسا سوئی جو ترکا کو مارے ۔۔
“Khalsa is one who kills the Turks [foreign invaders].”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਈ ਜੋ ਧਰਮ ਕੋ ਪਾਲੈ ॥
خالسا سوئی جو دھرم کو پالے ۔۔
“Khalsa is one who raises Dharam [Righteous Conduct in Faith].”
ਖਾਲਸਾ ਸੋਇ ਜੋ ਸੀਸ ਛਤ੍ਰ ਦੇ ਨਾਲੈ ॥੧੭॥
خالسا سوئ جو سیس چھتر دے نالے ۔۔۱۷۔۔
“Khalsa is one who always hoists the Royal Canopy above their head (is Sovereign).” ॥17॥
ਦੋਹਰਾ ॥ دوہرا ۔۔
Dohra [Couplet].
ਦੋਹੀ ਫਿਰੈ ਅਕਾਲ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰ ਸਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥
دوہی پھرے اکال کی نندا کر سکے ن کوئ ۔۔
“The Sovereignty of Akal [The Timeless Lord] is proclaimed [lit. goes about], none can slander this.”
ਬਨ ਪਰਬਤ ਸਭਿ ਭਜੈਗੇ ਤਰੈ ਜਗਤ ਮਹਿ ਸੋਇ ॥੧੮॥
بن پربت سبھِ بھجیگے ترے جگت مہِ سوئ ۔۔۱۸۔۔
“The forests and mountains will all perish [lit. flee] but in the Jagat [World] only He (The Lord) will remain.” ॥18॥
ਚੌਪਈ ॥ چوپئی ۔۔
Chaupai [Quatrain].
ਸੁਨੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਇਹੁ ਸਾਜੁ ॥
سنو نند لال اہُ ساجُ ۔۔
“Hear, O Nand Lal, this is Divine Arrangement.”
ਪ੍ਰਗਟੁ ਕਰੌਗਾ ਆਪਨਾ ਰਾਜੁ ॥
پرگٹُ کروگا آپنا راجُ ۔۔
“(From wherein) I will manifest My Raj [Sovereignty].”
ਚਾਰ ਬਰਨ ਕੌ ਇਕ ਰੰਗ ਕਰਾਊ ॥
چار برن کو اک رنگ کراؤ ۔۔
“The 4 Varnas [Four Hindu Castes; Brahmin, Kshatriya, Vaishyas, Shudras] will merge into one colour (unify).”
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕਾ ਜਾਪ ਜਪਾਊ ॥
واہگرو کا جاپ جپاؤ ۔۔
“The Jap [Recitation] of Vaheguru [The Wondrous Lord; God] will be recited.”
ਚੜੈ ਤੁਰੰਗ ਉੁਡਾਵੈ ਬਾਜ ॥
چڑے ترنگ اڈاوے باز ۔۔
“Mounting the Turang [horse, stallion] and flying the Baaj [falcon].”
ਤੁਰਕ ਦੇਖ ਕੈ ਜਾਵੈਗੇ ਭਾਜ ॥
ترک دیکھ کے جاویگے بھاج ۔۔
“The Turk [foreign invader] upon seeing such will flee.”
ਸਵਾ ਲਾਖ ਸੌ ਏੇਕ ਲੜਾਊ ॥
سوا لاکھ سو اییک لڑاؤ ۔۔
“Sava Lakh [125,000] will take on in combat one (invader).”
ਚਲੇ ਸਿੰਘ ਤਿਸੁ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਊ ॥
چلے سنگھ تسُ مکتِ کراؤ ۔۔
“The Singhs will rise and will be Mukt [liberated].”
ਝੂਲਨ ਨੇਜੇ ਹਸਤੀ ਸਾਜੇ ॥
جھولن نیزے ہستی ساجے ۔۔
“The spears (Neje) will sway and war elephants (Hasti) adorned.”
ਦੁਆਰਿ ਦੁਆਰਿ ਪਰ ਨੌਬਤ ਬਾਜੈ ॥
دوارِ دوارِ پر نوبت باجے ۔۔
“From door to door the Naubat [Victory Drum] will resound.”
ਸਵਾ ਲਾਖ ਜਬ ਧੁਖੇ ਪਲੀਤਾ ॥
سوا لاکھ جب دھکھے پلیتا ۔۔
“When Sava Lakh [125,000] fuses (of matchlock rifles or cannons) ignite.”
ਤਬੈ ਖਾਲਸਾ ਉੁਦੇ ਅਸਤ ਲੌ ਜੀਤਾ ॥੧੯॥
تبے خالسا ادے است لو جیتا ۔۔۱۹۔۔
“Then the Khalsa from sunrise to sunset will be victorious.” ॥19॥
ਦੋਹਰਾ ॥ دوہرا ۔۔
Dohra [Couplet].
ਰਾਜ ਕਰੇਗਾ ਖਾਲਸਾ ਆਕੀ ਰਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥
راج کریگا خالسا آکی رہے ن کوئ ۔۔
“The Khalsa shall rule and none rendered oppressed.”
ਖੁਆਰ ਹੋਇ ਸਭ ਮਿਲੈਗੀ ਬਚੇ ਸਰਨਿ ਜੋ ਹੋਇ ॥
خوار ہوئ سبھ ملیگی بچے سرنِ جو ہوئ ۔۔
“The disgraced who do not join will meet their fate, save those to seek refuge (in the Khalsa).”
ਬਚਨ ਹੈ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਕਾ ਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਸਿਖ ਕਾ ਬੇਟਾ ਹੋਏੇ ਅਰੁ ਮੋਨਾ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥
بچن ہے سری گرو جی کا کِ جو کوئی سکھ کا بیٹا ہوئیے ارُ مونا ہوئ جاوے ۔۔
“Says The Guru that if any child [lit. son] of a Sikh becomes a Mona [one with cut, trimmed or shaved hair].”
ਤਿਸ ਕੀ ਜੜ੍ਹ ਸੁਕੀ ਔਰ ਜੋ ਮੋਨਾ ਸਿਖ ਹੋਇ ਜਾਵੇ ਤਿਸ ਕੀ ਜੜ੍ਹ ਹਰੀ ॥
تس کی جڑھ سکی اؤر جو مونا سکھ ہوئ جاوے تس کی جڑھ ہری ۔۔
“Their lineage [lit. roots] will wither away, and if a Mona [one with cut, trimmed or shaved hair] becomes a Sikh then their roots will flourish [lit. green].”
ਇਤ ਸ੍ਰੀ ਤਨਖਾਹਨਾਮਾ ਸੰਪੂਰਣੰ ਪੜੈ ਸੁਣੈ ਮੋਖ ਮੁਕਤ ਪਾਵੈ ॥੨੦॥
ات سری تنکھاہناما سمپورنں پڑے سنے موکھ مکت پاوے ۔۔۲۰۔۔
“Hence concludes the Sri Tankhanama; read, hear, and attain Mokh [Salvation] and Mukt [Liberation].” ॥20॥